do Khu Hội Cựu TNCT Việt-Nam Nam-Cali chủ trương.



           
THÔNG  BÁO                                                                                                                                                                   

Thông Cáo Báo Chí
                 
Dân Biểu Loretta Sanchez 
Địa Hạt Liên Bang 47th, California 
www.house.gov/ sanchez

Mọi Chi Tiết Xin Liên Lạc:  
Caroline Hogan
: 714-621-0102  

Ngày 28 tháng 1, 2010                          

 Lilly Ngọc Hiếu  714-621-0102

 

Các vị Dân Cử Liên Bang Kêu Gọi Chủ tịch Việt Nam trả tự do
 cho các nhà bất đồng chính kiến và tôn trọng nhân quyền

WASHINGTON, D.C. – Vào ngày 28 tháng Giêng, 2010, Dân biểu liên bang Loretta Sanchez, Thượng nghị sĩ Hoa Kỳ Barbara Boxer, và dân biểu Zoe Logren đă gửi một lá thư đúng lúc đến Chủ tịch Việt Nam, Nguyễn Minh Triết, yêu cầu nhà cầm quyền Việt Nam trả tự do và hũy bỏ tất cả các cáo trạng đối với nhà văn Trần Khải Thanh Thủy và cô Phạm Thanh Nghiên.   Cả hai nhà dân chủ đang đối đầu với những tội danh chống phá nhà nước v́ đă lên tiếng kêu gọi nhà cầm quyền Việt Nam tôn trọng các nhân quyền căn bản và có thể sẽ bị kết án tù trong những ngày sắp tới.

 “Hôm nay, phái đoàn dân cử liên bang  kêu gọi nhà cầm quyền Việt Nam hăy tôn trọng các quyền tự do ngôn luận, tự do biểu đạt tư tưởng và trả tự do cho hai nhà đấu tranh dân chủ đă bị tù đầy trong nhiều tháng vừa qua,” Dân biểu Sanchez nói.  “Nhà cầm quyền Việt Nam sẽ không bao giờ được cộng đồng quốc tế, kể cả người dân Việt Nam tôn trọng nếu họ không cải thiện t́nh trạng nhân quyền của họ.  Chúng tôi đang tạo cho họ một cơ hội để làm điều đó, và tự họ phải hũy bỏ các cáo trạng vô lư đối với cô Phạm Thanh Nghiên, nhà văn Trần Khải Thanh Thủy và tất cả các nhà bất đồng chính kiến khác.”

Dưới đây là lá thư đă được gửi đi ngày hôm nay: 

His Excellency Nguyen Minh Triet

President of the Socialist Republic of Vietnam

c/o Embassy of the Socialist Republic of Vietnam

1233 20 Street NW, Suite 400

Washington, DC 20036

Dear President Triet:

We are writing to convey our serious concern regarding the detention and upcoming trials of Ms. Pham Thanh Nghien and Ms. Tran Khai Thanh Thuy, two prominent human rights activists. We request that the Vietnamese government act in a manner consistent with its own legal obligations and international law, and release these individuals immediately and without prejudice.

Based on information from the U.S. Department of State and international human rights organizations, it appears that the charges against Ms. Pham Thanh Nghien and Ms. Tran Khai Thanh Thuy are seriously flawed. Both women have consistently championed human rights in Vietnam, including freedom of expression and association. For those activities, they are now facing possible prison sentences. 

Our understanding is that Ms. Pham Thanh Nghien is scheduled to go on trial this Friday, January 29, 2010 for “propagandizing against the state.”  She was reportedly arrested by Vietnamese security officials in September 2008 and we have been told that her family has not been allowed to visit her in prison since her arrest.

We understand that writer and activist Ms. Tran Khai Thanh Thuy, who attempted to attend the trials of other democracy activists, is facing trial on February 5, 2010. She has reportedly had no contact with her family since her detention in October 2009. In addition, there has been no confirmation that medications supplied to the police to treat her diabetes and tuberculosis have been delivered. 

According to the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam and the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), to which Vietnam is a party, all citizens enjoy freedom of opinion, freedom of speech, freedom of religion and the right of association. Both your Constitution and the ICCPR also guarantee criminal defendants the presumption of innocence, the right to present a defense and the right to counsel. The imminent trials of Ms. Pham Thanh Nghien and Ms. Tran Khai Thanh Thuy appear to starkly contradict these principles. 

We therefore respectfully request that the Vietnamese government immediately and unconditionally release Ms. Pham Thanh Nghien and Ms. Tran Khai Thanh Thuy and that while in detention, authorities take all measures to guarantee their physical and psychological security and well being, including access to medication and independent medical assistance and visits from family and friends.

Universal rights must be upheld for all people. It is time for Vietnam to allow its citizens to fully exercise the internationally recognized rights of freedom of assembly, expression, association and religion without fear of retribution from their government. 

We thank you in advance for your assistance with this important and time sensitive matter.

# # #

Lilly Ngoc Hieu Nguyen

ole2Field Representative

 Office of Congresswoman Loretta Sanchez

 12397 Lewis Street, Suite 101

Garden Grove, CA 92840

714-621-0102 (O)

714-621-0401 (F)

lilly.nguyen@ mail.house. gov

Subscribe to our email newsletter:

http://www.lorettas anchez.house. gov/forms/ newsletter. html

 

 

 

NHẮN  AI....

 

Nhn ai c̣n xót ni quê hương
 Bài c
ng, kiên gan gi lp trường
 Quy
ết chí đưa dân qua thng kh
 Đ
ng tâm cu nước khi thê lương
 Phá tan ngh
quyết phường gian him
 Đ
p v âm mưu bn lt lường
 T
quc chung tay quang phc li
 Cho ṇi H
ng Lc r ràng gương
Ngô Minh Hằng

 

***

Nghe lại:Chương tŕnh phát thanh đặc biệt-
           chủ đề
"C̣n cờ đỏ sao vàng, c̣n đảng Cộng Sản Việt Nam th́ không bao giờ có Độc Lập-Tự Do-Hạnh Phúc"
 

Tôi bước đi không thấy phố không thấy nhà
Chỉ thấy mưa sa trên mầu cờ đỏ
Trần Dần